Рахмиэль Фридланд

, ,

Алма и бетула, дева и девственница

Алма и бетула, дева и девственница

Алма и бетула, дева и девственница

 

«Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил»

Мы, верующие в то, что Иисус – истинный Мессия, безгрешный Сын Божий, рожденный девой, ценим текст в Исаии 7:14 как доказательство нашей веры. Но скажите об этом тексте неверующему, и он, вероятно, сообщит вам, что слово алма на языке оригинала означает «молодая женщина», а не «дева».

Споры вокруг перевода Исаии 7:14 начались в первые дни церкви. В 150 году нашей эры Акила Прозелит перевел на греческий слово almah как neanias, что означает «молодая женщина». Немногие ученые его времени пользовались этим переводом, и только некоторые фрагменты этого труда остались в виде цитат в некоторых ранних иудейских и христианских трудах. Тем не менее, спор продолжается и поныне. Те, кто верит в рождение Христа от девы, цитируют версию Библии короля Иакова (английский перевод, King James Version), где алма переводится как «дева»; а противостоящие этой доктрине в качестве примера приводят свою более позднюю, пересмотренную версию, в которой алма переводится как «молодая женщина».

Нам, верующим и всерьез заинтересованным в том, чтобы донести до еврейского народа Евангелие, нужно найти поддержку, заслуживающую доверия еврейской общины к нашей позиции, – что алма действительно означает «дева». Во-первых, раввины Септуагинты, которые перевели еврейские Писания на греческий (около 240 г. до н.э.) считали, что перевод слова алма – именно «дева», так как по-гречески они перевели его как parthenos, что бесспорно означает «дева».

Во-вторых, мы можем найти дополнительный аргумент в пользу нашей точки зрения в Новом Завете – Евангелии от Матфея, где повествуется о рождении Мессии. Матфей упоминает текст в Исаии 7:14 касательно Марии, которую он описывает в Матфея 1:25 как деву. Матфея 1:23 прямо цитирует Исаия 7:14, вплоть до артикля, переводя ха-алма на греческий как ha parthenos.

Еще более укрепляет эту позицию перевод, основанный непосредственно на логике контекста и использовании этого слова в других текстах Ветхого Завета.

В контексте Исаии 7:14 подразумевается, что должно произойти нечто сверхъестественное, что должно было убедить царя Ахаза в божественности послания к нему. Бог желал дать Ахазу знамение («אות – от» на иврите). Это то же слово «от» используется и в Исаии 38:7-8, где Бог дает сверхъестественное знамение царю Езекии, поворачивая тень на солнечных часах. И снова мы находим слово «от» в Исходе 4:8-9, где оно используется для описания чудесных знамений, данных фараону через Моисея.

Дальнейшая контекстная логика проистекает из заявления Исаии о том, что имя ребенка, которому должно родиться – Иммануэль, что означает «Бог с нами». Поскольку этот ребенок должен будет символизировать само присутствие Бога в Своем народе, переводчики, несомненно, могли ожидать, что у такого необычного персонажа будет необычное и даже чудесное рождение.

В других Священных Писаниях также есть моменты, подтверждающие перевод в Септуагинте и от Матфея как parthenos. В Бытии 24:43 Ревекка описывается как «дева (алма)». Опять же, в Песнях Песней Соломона 1:3 мы находим аламот, множественное число слова алма, часто переводимое еврейскими комментаторами как «девы». Слово алма также используется в Исходе 2:8 для описания Мириам, которой в то время, согласно Флавию и иудейским комментариям, было всего десять или двенадцать лет. Даже принимая во внимание очень ранние брачные обычаи в те времена, Мириам была, вероятно, слишком молода, чтобы вступать в брак, и, таким образом, все еще была девой.

Противники перевода слова алма как «дева» утверждают, что в еврейском Писании используется другое слово – бетула, – для обозначения девственницы. Мы видим, что этот термин использовался для описания Ревекки в Бытие 24:16, но там он квалифицирован следующим заявлением: «дева, которой не познал муж». Если бы общее понимание бетулы было «девственным», этому отрывку не нужно было бы объяснение: «Ни один мужчина не знал её» (в синодальном переводе как раз так: «дева, которой не познал муж», но это отсылает к продолжению традиции синодального перевода, осуществляемого с иврита, но со значительным упором на греческую Септуагинту, с которой переводчики были гораздо лучше знакомы – прим. пер.).

И мы опять встречаем бетулу в Иоиля 1:8, где она определенно относится к замужней женщине: «Плачь, как бетула, опоясанная вретищем мужа её юности». Если бы в Исаии 7:14 пророк использовал слово бетула, а не алма, у критиков было бы гораздо больше оснований настаивать на том, что пророчество не говорит о сверхъестественном рождении.

Изучение этого слова Артуром Глассом, еврейским христианским талмудистом ХХ века, указывает на то, что алма происходит от еврейского нээлам (נעלם), что означает «скрытый», и состоит из двух слов: нааль и элем. Нааль (נעל) означает «закрыть», а элем (עלם) означает «юноша». Таким образом, объясняет Гласс, слово алма приобрело значение «скрытый», обозначая защищенную молодую девушку, не подверженную насилию.

Со всего этого мы видим, что у переводчиков Септуагинты были веские основания переводить алма как parthenos, то есть дева. Они были посвящены задаче перевода Священного Писания на общий язык, по возможности, с максимальной точностью. Верность смыслу текста была их главной заботой. Те, кто обращается к Писанию сегодня, также должны оставаться верными тексту. Они не должны манипулировать переводом, пока он не подойдет некой заранее определенной теологии. Им, скорее, стоит попытаться понять Божье послание с открытым, жаждущим сердцем.

У раввинов Септуагинты не было богословского топора, чтобы рубить с плеча. Они, очевидно, считали, что в Исаии 7:14 предсказано чудесное деяние Бога. Матфей также знал это, когда цитировал Исаии 7:14 в своем Евангелии. Слава Богу, что чудо, о котором пророчествовал Исаия, сбылось, и мы можем испытать много радости в воплощении, благодаря которому «…Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца» (Иоанна 1:14).

Подписывайтесь:
0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий