Стивен Пашт

Антисемитизм в Новом Завете?

Антисемитизм в Новом Завете?
Антисемитизм в Новом Завете?

Johannes Böckh & Thomas Mirtsch – Pharisäer und Zöllner – Fresko (F3), Basilika Ottobeuren (2009)

Когда я раздаю трактаты на улицах, я иногда встречаю евреев, утверждающих, что Новый Завет – откровенно антисемитская книга. Такие люди редко останавливаются и вступают в разговор, еще реже они могут привести какую-то конкретную цитату в поддержку своего утверждения. Они просто где-то это услышали и, учитывая печальную историю разгула антисемитизма в церкви, поверили таким обвинениям.

Время от времени попадаются более осведомленные оппоненты, которые упоминают послания апостола Павла или Евангелие от Иоанна, которые якобы предвзято относятся к евреям и провоцируют антиеврейские настроения. Разумеется, это не так, но, надо признать, что при поверхностном чтении действительно может показаться, что некая доля правды в этом присутствует.

Традиционно Евангелие от Иоанна считается наиболее эллинизированным из четырех евангелий. По мнению комментаторов, «Слово» из 1-й главы Иоанна соответствует понятию «логос» («слово») в греческой философии; тем не менее, в последнее время также подчеркивается параллель между формулировками в 1-й главе Иоанна и в 1-й главе Бытия.

В целом, предполагается, что Евангелие от Иоанна было написано для неевреев, поскольку в нем очень часто используется прилагательное «иудейский», когда речь идет о еврейских обычаях или праздниках (например, Иоанна 5:1 или 6:4). Кроме того, отдельные места в нем действительно могут показаться недоброжелательными по отношению к евреям. В Иоанна 5:16 и 18 мы читаем: «Стали Иудеи гнать Иисуса» и «еще более искали убить Его Иудеи», а в Иоанна 7:13 сказано: «Никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев».

Буквальное прочтение этих отрывков действительно создает впечатление антиеврейской направленности, но простой анализ перевода с греческого (именно на этом языке был написан Новый Завет) сразу же кардинально меняет смысл текста. В греческом языке слово «иудайой» используется как в значении «евреи» («иудеи»), так и в значении «иудеяне», т.е. жители Иудеи. Критикуемые отрывки вполне можно перевести как «стали иудеяне гнать Иисуса» и «еще более искали убить Его иудеяне». Более того, ряд комментаторов Нового Завета считают, что термин «Иудеи» здесь относится в первую очередь к иудейским религиозным лидерам в Иерусалиме. Фактически, перевод фразы «никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев» звучал бы более логично в таком варианте: «никто не говорил о Нем явно, боясь иудеян». В конце концов, из контекста ясно, что те самые «никто», которые боялись «иудеев», тоже были иудеями!

The Pharisees and the Herodians Conspire Against Jesus,

James Tissot (French, 1836-1902). The Pharisees and the Herodians Conspire Against Jesus, 1886-1894. Brooklyn Museum

Иоанна 7:1 предлагает один из наиболее ярких примеров текста, где перевод можно было бы улучшить, использовав термин «иудеяне» вместо «иудеи». В наиболее распространенном переводе (Русский Синодальный текст) мы читаем: «Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его». Поскольку Галилея была населена евреями (иудеями), переводчики Библии очень хорошо понимали, что Иисус не хотел находиться не среди евреев вообще, а именно среди евреев Иудеи. Поэтому во избежание путаницы здесь стоило бы перевести «иудайой» не как «иудеи», а как «иудеяне».

Этот пересмотренный перевод одного единственного слова «иудайой» (‘Ιουδαιοι) придает совсем другой оттенок этим отрывкам, убирая из них якобы антиеврейский настрой и создавая реалистичную картину напряженности, существовавшей среди еврейского народа во времена Иисуса.

В ту эпоху Израиль был разделен на очень разрозненные и даже отдельно управляемые территории. В Иоанна 4:3-4 упоминается путешествие Иисуса из Иудеи через Самарию в Галилею. Геза Вермеш, лектор Оксфордского университета еврейского происхождения, лаконично описывает напряженность в отношениях между простоватыми и не особо учеными евреями Галилеи, которые были самыми ярыми последователями Иисуса, и евреями Иудеи в лице их элиты – религиозных лидеров. Он цитирует некоторые раввинистические источники, авторы которых пренебрежительно называют галлилеян «ам-хаáрец» – «народ земли» (т.е. неотесанные и несведущие в религиозных вопросах) – и описывает борьбу между этими «простыми людьми», жившими на севере, и «важными особами», населявшими юг страны.

Разумеется, поскольку и те, и другие являлись евреями, ни одна из сторон не была антиеврейской. Мы можем провести параллель между этой ситуацией и американской или британской историей. Никто ведь не скажет, что борьба Конфедерации против Союза была антиамериканской или что гражданская война, которую вел Оливер Кромвель против короля Карла, была антианглийской. Таким образом, противостояние между Иисусом и Его последователями и религиозными лидерами того времени было подобно гражданской войне, хотя и без физического оружия. То, что неосведомленному человеку может показаться антисемитскими заявлениями в Новом Завете, является не чем иным, как описанием «семейных разногласий». Это была борьба между Иисусом, Евреем из Галилеи, и претенциозными еврейскими религиозными лидерами Иудеи.

Более тщательное изучение Евангелия от Иоанна показывает, что оно не только далеко не антиеврейское, но, возможно, является в большей степени еврейским по духу, чем любое другое Евангелие. В нем уделяется большое внимание еврейским праздникам, как библейским, так и пост-библейским. В 5-й главе 1-м стихе упоминается «праздник иудейский»; Суккот (Праздник кущей) служит фоном для событий 7-й главы; Ханука (Праздник освящения) является фоном второй половины 10-й главы; Песах (Пасха) первый раз упоминается в главе 2 и, конечно же, именно на фоне этого праздника происходит распятие и воскресение Иисуса. Не в последнюю очередь, шабат – согласно раввинистической традиции, самый важный заповеданный обычай евреев, упоминается в целом ряде мест (главы 5, 7, 9 и 19). Также упоминаются малые шабаты, обозначающие особые дни во время праздников (главы 5, 9 и 19).

Jesus Teaches in the Synagogues

James Tissot (French, 1836-1902). Jesus Teaches in the Synagogues, 1886-1896. Brooklyn Museum

Несмотря на эту очевидную «еврейскость» Нового Завета, молодой еврейской женщине Саре (имя изменено – прим ред.), с которой я познакомился, было сложно полностью его принять. Она недавно пришла к Господу, но испытывала ряд сомнений и трудностей. Прочитав Новый Завет, она испытывала общее беспокойство и неловкость, причина которых была в том, что некоторые его писания показались ей пропитанными антиеврейским настроем.

Когда Сара пришла к нам, я обратился с ней к Евангелию от Иоанна, и мы поговорили о правильной интерпретации греческого «иудайой» как «иудеяне» вместо «иудеи». Под конец нашего общения мы проанализировали слова апостола Павла, о котором Сара слышала, что он был настроен против евреев. Мы вместе прочитали его слова в Римлянам 10:1: «Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение».

Она согласилась со мной, что это было написано человеком, который заботился о своем народе, как минимум, настолько же горячо, насколько и о собственном спасении. Затем мы обратились к предыдущей главе, где сказано:

«Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, то есть Израильтян…» (Римлянам 9:1-4a).

Когда мы прочли это, Сара не просто почувствовала боль Павла, которую он испытывал, думая о своем народе. Она осознала, насколько меньше мы сами печемся о своем народе, чем это делал Павел. Мы пришли к выводу, что, возможно, если бы больше христиан относилось к еврейскому народу так, как относился Павел, и если бы больше людей так страстно стремилось к его благополучию, как стремился Павел, то значительно большее число евреев возжелало бы спасения, которое мы имеем в Мессии, и обратилось бы к Нему.

Подписывайтесь:
0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий